Comprar: kaufen y einkaufen

Kaufen y einkaufen significan “comprar”, pero se diferencia por su uso. El verbo kaufen que es transitivo y por ello va acompañado de un complemento directo (acusativo), expresa la adquisición de un producto concreto: un utensilio, un coche, una prenda de ropa, etc. En cambio, einkaufen se utiliza para describir compras rutinarias, principalmente de comida y ropa, y suele usarse sin complemento directo (aunque gramaticalmente sí lo admite). Se corresponde con las locuciones españolas “hacer la compra” o “ir(se) de compras”. Kaufen und einkaufen bedeutet “comprar”, jedoch unterscheidet man sie im Gebrauch. Das Verb kaufen ist transitiv und aus diesem Grund wird es durch ein Akkusativobjekt be

Jemanden auf Herz und Nieren prüfen - examinar a alguien de arriba abajo

“Examinar a alguien de corazón (Herz) y riñones (Nieren)” significa examinarlo minuciosamente en su integridad y no solo físicamente. Arraigó en el lenguaje popular con las traducciones luteranas de la Biblia. Beispiel: Bevor bei uns in der Arbeit jemand eingestellt wird, wird er auf Herz und Nieren geprüft.

Firmenfeier

Eine Firmenfeier kann ganz lustig werden – trotzdem ist so eine Party anders als eine private Feier. Worüber spricht man, worüber besser nicht? So feiert man mit den Kollegen und mit dem Chef. Teilnahme Sie müssen nicht zu einer Firmenfeier gehen. Aber Sie sollten es unbedingt tun! Wer kommt, zeigt Interesse und Wertschätzung gegenüber den Kollegen und der Firma. Wer auf eine Firmenfeier geht, kann andere Kollegen kennenlernen. Das ist später gut für den Berufsalltag. Sich vorstellen Falls Ihr Partner auch eingeladen ist: Vergessen Sie nicht Ihren Partner vorzustellen. Am besten gleich nachdem Sie auf der Feier angekommen sind. Sie sollten Ihren Partner nicht nur mit dem Namen vorstellen, so

Contar: zählen y erzählen

Los verbos zählen y erzählen corresponden a dos significados distintos del verbo “contar”. El verbo zählen significa “contar (números)” mientras que erzählen equivale a “narrar”, “relatar”. Die Verben zählen und erzählen beziehen sich auf zwei verschiedene Bedeutungen des Verbs “contar”. Das Verb zählen bedeutet “contar (números)” während erzählen gleich “narrar”, “relatar” bedeutet. Ejemplos/Beispiele: Ich zähle bis drei. (Cuento hasta tres). Du warst in London? Erzähl mal! ¿Has estado en Londres? ¡Cuenta!

Probieren geht über Studieren!

Probieren geht über Studieren – la experiencia es la madre de la ciencia “Probar está por encima de estudiar”, sentencia con la que se anima a experimentar y contrastar empíricamente las cosas y no valerse únicamente de los conocimientos teóricos. Beispiel: Du brauchst doch keine Bedienungsanleitung für dieses Programm, das ist bestimmt nicht so schwierig, wenn du einfach ein bisschen herumprobierst. Probieren geht über Studieren!

Gesprächsführung

Die Deutschen gelten als sehr direkte Gesprächspartner, nicht nur in privaten, sondern auch in beruflichen Gesprächen. Trotzdem sagen auch sie nicht einfach, was sie denken. Kennen Sie die wichtigsten Punkte der deutschen Gesprächsführung? In beruflichen Gesprächen ist es wichtig, welche Worte man wählt und wie man sich präsentiert. Im Beruf gibt es einen Verhaltenskodex, an den sich Gesprächspartner halten. Sie sollten die Art der Gesprächsführung der Kollegen und Geschäftspartner kennen, um erfolgreich zu sein. Wie beginnt man ein Gespräch? Es hängt stark von der Situation ab, wie Sie ein Gespräch beginnen. Wenn Sie zum Beispiel ins Büro eines Kollegen oder Ihres Chefs gehen um ein Gespräc

hacer: machen y tun

Los verbos machen y tun corresponden al verbo español “hacer”. Ambos expresan que se lleva a cabo una acción. El verbo “machen” además, se emplea para describir una acción creativa y productiva. Hay que tener en cuenta que no existen reglas claras para el uso “machen” y “tun”. Estos verbos suelen aparecer en expresiones idiomáticas fijas con las que hay que familiarizarse y que hay que aprenderse de memoria. Die Verben machen und tun beziehen sich auf das spanische Wort “hacer”. Beide drücken eine Aktion aus. Das Verb “machen” benützt man desweiteren, um eine kreative und produktive Aktion zu beschreiben. Man sollte beachten, dass es keine klare Regeln gibt für den Gebrauch von “machen und

Esperar: hoffen y warten

Das Verb “hoffen” bedeutet “esperar” im Sinne von Wunsch oder Hoffnung. Das Verb “warten” im Gegenzug beschreibt eine Aktion. Man wartet eine bestimmte Periode auf ein Ereignis. El verbo “hoffen” significa “esperar” en el sentido de desear o tener esperanza. El verbo “warten”, en cambio, describe la acción de “esperar durante un periodo de tiempo” hasta que se produce un evento determinado. Beispiele/Ejemplos: Ich hoffe, es geht dir gut. (Espero que estés bien) Ich warte am Flughafen auf dich. (Te espero en el aeropuerto.)

Teller y Gericht: plato

Diese zwei Substantive beschreiben zwei verschiedene Aspekte des spanischen Wortes “plato”. “Teller” bezieht sich auf den Aspekt Geschirr. Das Wort “Gericht” beschreibt Essen. Estos dos substantivos describen aspectos diferentes de la palabra española “plato”. “Teller” se refiere a la vajilla, al recipiente en el que se sirve la comida. La palabra “Gericht”, sin embargo, hace referencia a la comida, al alimento en si. Der Teller - plato (vajilla) Das Gericht - plato (comida) Kannst du mir den Teller geben? Was ist dein Lieblingsgericht?

wohnen, leben: vivir

Wie unterscheidet man diese Wörter? Das Verb “wohnen” bezieht sich auf einen konkreten Ort. Es ist somit der Aufenthaltsort gemeint. Hauptsächlich wird es verwendet, um die Wohnadresse anzugeben. Das Verb “leben” bezieht sich auf das Leben einer Person im Allgemeinen. Man beschreibt mit dem Wort, wo und wie jemand lebt. El verbo “wohnen” hace referencia al lugar en el que uno reside y se utiliza, principalmente, para indicar la dirección o la situación de la vivienda. El verbo “leben”, en cambio, hace referencia a la vida de una persona en general y sirve, por lo tanto, para describir dónde y cómo se desarrolla. Ich wohne in der Goethe Strasse. Die Wohnung ist neu. Wir leben in Barcelona. Da

während y inzwischen: mientras

Die Wörter während und inzwischen können mit "mientras" übersetzt werden, jedoch gehören sie unterschiedlichen Kategorien an. “Während” ist eine Konjunktion, welche in einen Nebensatz einleitet und “inzwischen” ist ein Adverb und steht normalerweise am Anfang eines Satzes. Aunque “während” y “inzwischen” pueden traducirse por “mientras”, pertenecen a categorías categorías gramaticales distintas. “Während” es una conjunción que introduce una subordinada e “inzwischen” es un adverbio que suele aparecer al inicio de una frase principial. Beispiele/ejemplos: Mein Vater arbeitet im Garten, während meine Mutter die Wohnung putzt. (Mi padre se ocupa del jardín, mientras (que) mi madre limpia el pis

Empfohlene Einträge
Aktuelle Einträge
Archiv
Schlagwörter
Folgen Sie uns!
  • Instagram Social Icon
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square

Impressum

© Alemán AG.

Todos los derechos reservado.

Aviso Legal

 

Teléfono: +34 651 11 06 11  Email: info@alemanag.com

  • b-facebook
  • Twitter Round